Первая строфа. Сайт русской поэзии

Все авторыАнализы стихотворений

Анализ стихотворения: Они любили друг друга так долго и нежно...

Михаил Лермонтов

Стихотворение «Они любили друг друга так долго и нежно…» — прекрасный образец позднего творчества Лермонтова. Работу над ним поэт вел накануне своей трагической гибели. По положению в записной книжке литературоведы определили примерное время написания произведение: май — начало июля 1841 года.

«Они любили друг друга так долго и нежно…» представляет собой вольный перевод Лермонтовым стихотворения «Sie liebten sich beide doch keiner…» немецкого поэта-романтика Генриха Гейне. Две первые строки из оригинала Михаил Юрьевич использовал в качестве эпиграфа. Исследователи внимательно изучили сохранившиеся черновики, позволяющие понять, как шла работа Лермонтова. По ним видно, что с каждой редакцией русский поэт все дальше уходил от произведения Гейне. В частности, он изменил способ рифмовки и ритмико-синтаксическое строение, ввел новые слова и образы.

В России Гейне первым начал переводить Тютчев, который был хорошим другом немецкого поэта. Потом к творчеству великого романтика обращались многие стихотворцы — Блок, Фет, Маршак, Майков и так далее. Лермонтовские переводы стоят особняком. Михаил Юрьевич не пытался точно передать содержание, скопировать образы, сохранить ритм и строение оригинала. По мнению исследователя Федорова, Лермонтов намеренно сильно искажает авторскую концепцию. В итоге получается переложение. У романтиков подобные вольные переводы считались обычным делом. Интересная деталь — в черновике Михаил Юрьевич не указывает, что «Они любили друг друга так долго и нежно…» — перевод. О факте заимствования свидетельствует только эпиграф.

Главный мотив «Они любили друг друга так долго и нежно…» — разобщенность влюбленных людей. Тема эта характерна для всего лермонтовского творчества. В рассматриваемом стихотворении взаимное непонимание достигает предельного драматизма. Чтобы добиться нужного эффекта, Лермонтов отказывается от финала произведения, придуманного Гейне, и пишет собственную концовку. И в оригинале, и в переводе оба влюбленных умирают. Вот только у немецкого поэта они даже не знают о смерти друг друга, а у Михаила Юрьевича не узнают друг друга на том свете. Таким образом Лермонтов делает трагедию вечной. Смерть не становится избавлением. Она предстает в качестве бесконечного продолжения земных страданий.

Они любили друг друга так долго и нежно...

 

Sie Iiebten sich beide, doch keiner

Wollt’es dem andern gestehn.

Heine.

 

 

Они любили друг друга так долго и нежно,

С тоской глубокой и страстью безумно-мятежной!

Но как враги избегали признанья и встречи,

И были пусты и хладны их краткие речи.

 

 

Они расстались в безмолвном и гордом страданье,

И милый образ во сне лишь порою видали. -

И смерть пришла: наступило за гробом свиданье...

Но в мире новом друг друга они не узнали.