Первая строфа. Сайт русской поэзии

Все авторыАнализы стихотворений

Анализ стихотворения: Лалла Рук

Василий Жуковский

Во время своего заграничного путешествия поэт Василий Жуковский познакомился с творчеством английского поэта Томаса Мура. Особое впечатление на него произвела поэма «Лалла Рук», которая в то время была весьма популярна среди немецкой аристократии и считалась одним из наиболее ярких образцов романтизма. Однако Жуковский вряд ли стал бы переводить это произведение на русский язык, если бы не одно очень важное событие в культурной жизни Берлина. В это время поэт служит придворным чтецом у вдовствующей императрицы Марии Федоровны, и в зарубежной поездке сопровождал ее на правах личного помощника. По случаю приезда царствующей особы в Берлине устроили театрализованное представление, а в качестве материала для постановки была избрана поэма «Лалла Рук», переведенная на немецкий язык. В ней речь шла о прекрасной дочери монгольского правителя, которой предстоит удачно выйти замуж за бухарского хана. Однако девушка не горит желанием становиться женой нелюбимого человека. Отправляясь в длительное путешествие, итогом которого должна стать встреча с женихом, Лалла Рук даже не подозревает, что он входит в число ее свиты сопровождения. В итоге юная красавица влюбляется в молодого поэта Фераморса, который и оказывается тем самым бухарским ханом.

После просмотра спектакля Мария Федоровна выразила желание услышать всю поэму Томаса Мура на русском языке, и в 1821 году Василий Жуковский сделал литературный перевод, максимально приближенный к оригиналу. Правда, для своего творческого эксперимента поэт выбрал лишь часть поэму, которая представляет собой монолог бухарского хана. Он рассказывает свою историю любви к Лалле Рук, которая поначалу вызывала у молодого человека неприязнь лишь потому, что он обязан был жениться на незнакомке по воле отца. Однако знакомство с девушкой произвело на хана неизгладимое впечатление, так как «все в ней было без искусства неописанной красы».

Весь последующий монолог бухарского хана сводится к тому, что браки действительно заключаются на небесах, и никогда не стоит перечить воле Создателя, который знает, как сделать счастливым любого человека. «Убедительно и ясно он с душой говорит», — отмечает герой поэмы, признавая, что за терпение и покорность людям дается неземной дар любви, который является гораздо более ценным, чем сама жизнь, потому что любовь обречена на вечность и остается с людьми навсегда.

Лалла Рук

 

Милый сон, души пленитель,

   Гость прекрасный с вышины,

Благодатный посетитель

   Поднебесной стороны,

Я тобою насладился

   На минуту, но вполне:

Добрым вестником явился

   Здесь небесного ты мне.

 

Мнил я быть в обетованной

   Той земле, где вечный мир;

Мнил я зреть благоуханный

   Безмятежный Кашемир;

Видел я: торжествовали

   Праздник розы и весны

И пришелицу встречали

   Из далекой стороны.

 

И блистая и пленяя -

   Словно ангел неземной,-

Непорочность молодая

   Появилась предо мной;

Светлый завес покрывала

   Отенял ее черты,

И застенчиво склоняла

   Взор умильный с высоты.

 

Все - и робкая стыдливость

   Под сиянием венца,

И младенческая живость,

   И величие лица,

И в чертах глубокость чувства

   С безмятежной тишиной -

Все в ней было без искусства

   Неописанной красой!

 

Я смотрел - а призрак мимо

   (Увлекая душу вслед)

Пролетал невозвратимо;

   Я за ним - его уж нет!

Посетил, как упованье;

   Жизнь минуту озарил;

И оставил лишь преданье,

   Что когда-то в жизни был!

 

Ах! не с нами обитает

   Гений чистой красоты;

Лишь порой он навещает

   Нас с небесной высоты;

Он поспешен, как мечтанье,

   Как воздушный утра сон;

Но в святом воспоминанье

   Неразлучен с сердцем он!

 

Он лишь в чистые мгновенья

   Бытия бывает к нам

И приносит откровенья,

   Благотворные сердцам;

Чтоб о небе сердце знало

   В темной области земной,

Нам туда сквозь покрывало

   Он дает взглянуть порой;

 

И во всем, что здесь прекрасно,

   Что наш мир животворит,

Убедительно и ясно

   Он с душою говорит;

А когда нас покидает,

   В дар любви у нас в виду

В нашем небе зажигает

   Он прощальную звезду.

 

15/27 января-7/19 февраля 1821