Первая строфа. Сайт русской поэзии

Все авторыАнализы стихотворений

Роман Солнцев

Итальянская опера

 

С каким привычным наслажденьем

мы страстным упивались пеньем,

крутили диск не раз, не два,

не понимая, повторяли

записанные там, в Ла Скале,

нам неизвестные слова.

 

Они нам бедный слух ласкали,

есть в мире лучше что едва ли...

Но вот пришел на этот мед

(– Включайте ваш полночный чайник!)

театра местного начальник –

принес дословный перевод.

 

О боже мой! Неуж вот это

и произносят три дуэта,

и хор, и тенор золотой?

По сорок раз – пустые строки

про юбки, двери, юбки, койки...

– Нет, я уйду! – Нет, ты постой!

 

Неужто нежное «a more»

звучит так пошло в разговоре?

А может, лучше бы не знать,

о чем кричат они дословно,

сопрано, толстые как бревна,

и в серебре из жести знать?

 

А может быть, такая ж участь

у русской оперы?.. Не мучась,

кой-как слова переведя,

поют в стране далекой Глинку –

как шел Сусанин, как по рынку,

зонт вскинув на предмет дождя?

 

А может, непереводима

суть музыки?.. как запах дыма,

как звон петуший поутру?..

Она без слов живет в народе,

у нас в березовой природе,

у них в оливах на ветру.

 

Мы подпоем слова чужие...

Они волшебные, святые,

их никогда не перевесть –

их тронул музыкою Верди!

В них слезы о любви и смерти,

они теперь навек, поверьте,

какие есть, такие есть!

 

2004